Título | Xograr Martin Codax |
---|---|
Autoras/es Nome | Takekazu Asaka |
Publicacións | Xograr Martin Codax |
Ilustracións | |
Xénero | LIT_Poesía |
Lingua | Xaponés - jpn |
Direccionalidade | Directa |
Ano | 2015 |
Edición | bilingüe |
Formato, volume, fascículo, número, páxinas | 79 p. ; 20 cm + 1 CD-Audio |
Obra completa, Antoloxía | O volume Xograr Martin Codax ofrece a tradución ao xaponés das sete cantigas de amigo do trobador Martin Codax |
Tipo de edición | 1ª edición |
ISBN | 978-4-8460-1431-5 |
Lugar de edición: editora, colección | Xapón : [s.n.] |
Localización e signatura | BUSC, Biblioteca Xeral GA 10653 |
Fonte | BUSC |
Soporte | Papel |
Introdución e notas | Limiar de Xesús Alonso Montero |
Textos críticos | |
Premio(s) | |
Observacións | Xograr Martin Codax é unha edición bilingüe onde, ao pé dos textos orixinais galegos, comparecen as súas translacións ao xaponés acompañadas de notas e comentarios do editor. O volume conta, así mesmo, cun limiar de Xesús Alonso Montero titulado “Sete poemas de amor escritos en galego do século XIII traducidos ó xaponés do século XXI”. A reprodución fotográfica do Pergamiño Vindel, unha introdución contextualizadora e analítica do propio Asaka, un selecto glosario galego medieval-xaponés actual e unha escolleita bibliografía crítica completan o apartado textual deste libro. A maiores, Xograr Martin Codax complétase coa inclusión dun CD estoxado no que Yuri Ensemble interpreta as sete cantigas de Martin Codax. |
Ficheiros |