Traducións
Título [A] Dous folk dramas
Autoras/es Nome  Antón Villar Ponte
 Plácido R. Castro del Río
 Ramón Villar Ponte
Publicacións  [A] [Dous folk dramas]
Ilustracións  
Xénero  LIT_Teatro
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Directa
Ano  1935
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  24 cm, 29 p.
Obra completa, Antoloxía  Antoloxía: contén as pezas de teatro "O país da saudade" (The Land of Heart's Desire", 1894) e "Catuxa de Houlihan" ("Cathleen ni Houlihan", 1902).
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  
Lugar de edición: editora, colección  Santiago de Compostela: Editorial Nós
Localización e signatura  BNE
Fonte  BNE
Soporte  Papel
Introdución e notas  Limiar: Pĺácido R. Castro
Textos críticos  Real Academia Galega, "‘Dous folk-dramas de W. B. Yeats', teatro irlandés con “leccións” para o galego", [en liña]: https://academia.gal/-/-dous-folk-dramas-de-w-b-yeats-teatro-irlandes-con-leccions-para-o-galego [Data de consulta: 18/03/2024]. Romero Iturralde, Irene, "Historia dunha tradución: Plácido Castro, Antón Villar Ponte e dous folc dramas de W.B. Yeats", [en liña]: https://www.fundacionplacidocastro.com/reflexions-arredor/irene-romero-iturralde/historia-dunha-traducion-placido-castro-anton-villar-ponte-e-dous-folc-dramas-de-w-b-yeats [Data de consulta: 18/03/2024] Iglesias, Xabier, "Dous folk-dramas", [en liña]: http://oslibrosdeanxelcasal.blogspot.com/2014/08/dous-folk-dramas.html [Data de consulta: 18/03/2024] Toro Santos, Antonio Raúl de. 1993. "W.B. Yeats: dos traducciones en gallego", en Didáctica de lenguas y culturas. III Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (A Coruña, 1993), Rodríguez López-Vázquez, Alfredo (ed. lit.). A Coruña: Universidade da Coruña. Servizo de publicacións, 299-303. ISBN: 84-88301-76-6 [Dispoñible en liña no repositorio da UdC: http://hdl.handle.net/2183/9229]
Premio(s)  
Observacións  Sobre esta edición "As presentes pezas teatráis foron pubricadas por vez primeira no ano 1935, como volume LXIX da Editorial Nós, que rexía con exemprar fervor galeguista o marteirado Anxel Casal Gosenge. Aquela primeira edición leva por tíduo Dous folk-dramas de W. B. Yeats e na súa cuberta figura o deseño de dúas caretas –a da risa i a do pranto- trazado por Castelao, máis unha nota que reza: “(Vertidos á língoa galega direitamente do inglés por Plácido R. Castro e os irmáns Vilar Ponte, con licencia do autor)." (Extraído de https://www.fundacionplacidocastro.com/obra/ensaios-e-outras-obras/dous-dramas-populares-1935) Unha das pezas traducidas xa fora publicada algúns anos antes: «Catuxa de Houlihan, traducida por Villar Ponte nunha primeira versión, publicárase con anterioridade na revista Nós, no ano 1921, pero o volume compartido c'O país da saudade publicado quince anos despois "constitúe un fito na tradución cara ao galego" pola súa condición de primeiro na historia da cultura galega composto integramente por traducións, destaca Irene Romero en Historia dunha tradución: Plácido Castro, Antón Villar Ponte e dous folc dramas de W. B. Yeats.» (V. "Textos críticos" arriba para atopar a referencia completa.) Deste volume houbo unha segunda edición en 1977 da Editorial Castrelos (Vigo, Col. O Moucho). Nesa edición o tiulo cambia lixeiramente: "Dous dramas populares".
Ficheiros