Traducións
Título [Anthology of Galician literature 1196-1981 = Antoloxía da literatura galega 1196-1981]
Autoras/es Nome   VV. AA.
Publicacións  [A] [Anthology of Galician literature 1196-1981 = Antoloxía da literatura galega 1196-1981]
Ilustracións  
Xénero  LIT_Narrativa_Relatos
Lingua  Inglés (Reino Unido) - en GB
Direccionalidade  Directa
Ano  2010
Edición  bilingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  344 p. 24x17 cm
Obra completa, Antoloxía  Antoloxía de 55 textos en prosa e en verso comprendidos entre os anos 1196 e 1980. anthology contents: Mendinho, At St Simon's chapel I took my seat; Martin Codax, My beautiful sister, come with me; Pero Meogo, The pretty girl stood; Dinis of Portugal, Though I'm so far away; Fernan Velho, Maria Perez went and declared this; Alfonso X of Castile, Pero da Ponte, I hope between you; How Holy Mary made a monk sit still for three hundred years; Fernán Martís, from Trojan Chronicle; Anonymous, A Miracle of St James Written by Pope Calixtus; Verses; There was once a very rich man who'd inherited; Our Lady on the Hill and Cospeito Lake; The False Woman; Proverbs and riddles; Pedro Vázquez de Neira, Respice finem; Gabriel Feixoo de Araúxo, from Famous Interlude Concerning Fishing in the River Miño; Martín Sarmiento, from Conversation of 24 Galician Rustics; Francisco Añón, To Galicia; Rosalía de Castro, Farewell, rivers and springs; Foreigner in Her Own Land; Manuel Curros Enríquez, May; Eduardo Pondal, Very often on the native heath; Manuel Curros Enríquez, from The Divine Sketch; Valentín Lamas Carvajal, Declaration of Peasant Doctrine; Eduardo Pondal, The Bard, the Accents; Ramón Cabanillas, Far-Stretching Road; Antonio Noriega Varela, All Humble Beauty; Luis Amado Carballo, Seaworthy Night; Manuel Antonio, Alone; Fermín Bouza-Brey, A Night Out by the Sea; Federico García Lorca, Madrigal to the City of Santiago; Vicente Risco, The Little Old Lady; Ramón Otero Pedrayo, The Purgatory of Don Ramiro; Rafael Dieste, The Homecoming; Alfonso Castelao, The old woman doesn't stop praising her happiness; Wolf Chest; Rafael Dieste, from The Empty Window; Ánxel Fole, Wolves; Álvaro Cunqueiro, The Forest of Esmelle; Xosé Luís Méndez Ferrín, Men and the Night; Eduardo Blanco Amor, The Biobardos; Carlos Casares, The War Game; Xosé Neira Vilas, Carnival; Alfonso Castelao, from Forever in Galicia; Ramón Piñeiro, Its Possible Existence; Celestino Fernández de la Vega, The Meaning of Humour; María Xosé Queizán, from Women and Galicia; Aquilino Iglesia Alvariño, Birches; Luis Pimentel, To Rosalía; Xosé María Díaz Castro, Penelope; Celso Emilio Ferreiro, Brothers; Manuel María, Children's Eyes; Uxío Novoneyra, Litany of Galicia; Alfonso Castelao, from Old Men Shouldn't Fall in Love; Álvaro Cunqueiro, from The Uncertain Don Hamlet, Prince of Denmark. Na tradución de todos os textos participaron un total de 22 tradutores, contando ao propio J.Dunne, que xa traballaran na tradución dende o galego cara ao inglés. Entre eles podemos nomear a Margaret Jull Costa que traduciu a Blanco Amor; Michael Smith a Ramón Cabanillas; Erín Moure, que traduciu dous poemas: “Follas Novas” de Rosalía e un poema de Luís Pimentel; Carys Evans-Corrales verteu ao inglés ”Abedoiras” de Aquilino Iglesias Alvariño, John Burns a Amado Carballo e Manuel Antonio, Richard Zenith traduciu dous poemas medievais, unha cantiga de amor e unha de Santa María, e tamén Craig Patterson encargóuse dun texto de Sempre en Galicia, de Castelao.
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  978-84-9914-149-7
Lugar de edición: editora, colección  Vigo: Edicións Xerais de Galicia, S.A.; Editorial Galaxia, S
Localización e signatura  FFT 869.9 ANT dal
Fonte  ISBN
Soporte  Papel
Introdución e notas  Introdución de Jonathan Dunne (editor)
Textos críticos  
Premio(s)  
Observacións  
Ficheiros