Traducións
Título A Cabeleira (Poema en 70 idiomas)
Autoras/es Nome   VV. AA.
Publicacións  [A] A cabeleira
Ilustracións  Carmen Blanco e Sara Lamas
Xénero  LIT_Poesía
Lingua  Varias - Varias
Direccionalidade  Sen mención
Ano  2024
Edición  plurilingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  24 x 17 cm. 144 p.
Obra completa, Antoloxía  Antoloxía 1 poema en varias linguas Portugués por Claudia Murici, asturiano por Xuan Bello, éuscaro por Ane Marcellán Arantzamendi, Antton Juaristi e Yurre Ugarte, castelán por Olga Novo, catalán por Marta Pessarrodona, occitano por Eric Fraj, francés por María Lopo, italiano por Ana Rosso, romanés por Ion Deaconescu, latín por Aurora López e Andrés Pociña, inglés por Diana Conchado, alemán por Regina Goeger, danés por Ana Bundgård, neerlandés por German Droogenbroodt, sueco por Märta Dahlgren, noruegués por Bergsveinn Birgisson, islandés por Herman Stefánsson, manés por Chris Sheard, gaélico irlandés por Juan Renales Cortés, gaélico escocés por Meg Bateman, galés por Risiart Hincks, bretón por Herve ar Bihan, Alan Botrel, Gwendal Denez e María Lopo, grego clásico por Stathis Papakonstantinou, grego moderno por Theodora Grigoriadou, letón por Inese ?rmane-Pei?a, lituano por jordana Glez e Julius Keleras, húngaro por Szabina Ughy, finés por Katariina Vesterinen, estoniano por Jüri Talvet, ruso por Serguey Stepanov, ucraíno por Aleksandra Kaverina, polaco por Marlena Zimna, checo por Katerina Vlasakova, eslovaco por Lucia Biznárová, serbio por Ana Pejovi, croata por Nikola Vuleti, búlgaro por Tsvetanka Elenkova, albanés por Bashkim Shehu, curdo por Urfan Kenî e Remziye Alparslan, turco por Írfan Güler e Pepa Baamonde, armenio por Sarkis Mahserejian (procurada por Lori N. Mesrobian), sánscrito por Dilip Jaiswal, hindi por Vikash Kumar Singh, bengalí por Sonali Datta, malayalam por Sanil Malikappurath Neelakandan, oriya por Saroj Kumar Mahananda, árabe por Fatiha Benlabbah, hebreo por Ellen Engelson Marson, yiddish por Jacinta Szlechtman, Julie Frohwirth, Lise Amiel Gutmann e Erez Lévy, xudeo-español (ladino) por Graciela Tevah de Ryba, persa por Tahereh Arabsaeidi, coreano por Sujin Lee, chinés por Zhou Wei, xaponés por Takekazu Asaka, quechua por Odi Gonzales, guaraní por Christian David López, crioulo de Guadalupe por Gary Peler-Hodge, crioulo de Martinica por Maeva Raspail, groenlandés (kalaallisut) por Jan Frederiksen, swahili por Félicien Ileka Gene, ioruba por Olakunle Sikiru e Manuela Aira, wolof por Yagamare Fall Diop, lingala por Marie-Henriette Lukebadio, bubi por Ciriaco Bokesa Napo, tamazight por Yassin Errahmouni e Boubker Outaadit, romaní por Markéta Hajská, indonesio por Yohanes Manhitu, rapanui por Blanca Tuki Tepano, e esperanto por Diana Conchado.
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  978-84-19840-05-9
Lugar de edición: editora, colección  Silleda: Edicións Fervenza
Localización e signatura  
Fonte  https://www.acabeleira.com/index.html
Soporte  
Introdución e notas  
Textos críticos  
Premio(s)  
Observacións  “A cabeleira (Fragmentos)” é un poema de Claudio Rodríguez Fer escrito en varios momentos do verán de 1984, concretamente durante unha estancia en Fisterra, unha viaxe a París e unha excursión ao Courel, motivado pola longa cabeleira de Carmen Blanco. Foi publicado por primeira vez na revista Grial en 1985, pero axiña apareceu en numerosas revistas e antoloxías tanto en galego como en castelán o que foi motivando a súa tradución a diferentes idiomas en moi diversas edicións, mesmo fomentando a creación dunha páxina web na que se recolle tanto a súa historia como todas as versións políglotas. Agora, esta nova edición, incrementa as linguas de tradución ata acadar os 70 idiomas nun coidadoso traballo avalado pola profesionalidade dos tradutores implicados no proxecto. Conta ademais esta publicación con varias ilustracións de Sara Lamas e Carmen Blanco.
Ficheiros