Traducións
Título Manso
Autoras/es Nome  María Xesús Vidal Alves
Publicacións  Manso
Ilustracións  
Xénero  LIT_Narrativa_Novela
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Directa
Ano  1996
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  Rústica, 135 x 210 mm. 252 p.
Obra completa, Antoloxía  Obra completa
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  978-84-8288-090-7
Lugar de edición: editora, colección  Vigo: Galaxia, col. Literaria
Localización e signatura  
Fonte  
Soporte  
Introdución e notas  
Textos críticos  Blanco Rivas, “Unha metáfora da opresión”, Faro de Vigo, “El Sábado”, nº 2, 16 febreiro 1997, p. 5. Comenta a versión galega da novela Manso (1996), de Manuel Lueiro Rey en traducción de María Xesús Vidal Alves. Logo de achegarnos algúns datos biográficos do autor, comenta os problemas coa censura dende que en 1996 conseguise o Premio Cidade de Oviedo. Repasa a trama, salienta a minuciosidade do escritor así como o especial tratamento dos personaxes e o seu carácter social e afirma ademais que Manso é a mellor novela de Lueiro Rey, cualifícaa como “metáfora da opresión” e alude ó seu desexo, manifestado antes de morrer, de que a súa novela aparecese na versión galega. Castro, Xavier R.,“O paradigma dun tempo”, El Correo Gallego, “Edición 7”, 8 xuño 1997, p. VII. Ó resumo da traxectoria literaria de Manuel Lueiro Rey en galego, séguelle unha recensión de Manso (1996), en traducción ó galego de María Xesús Vidal Alves. O comentario céntrase en desentraña-la importancia do cabalo protagonista da obra. Recolle ademais a opinión do profesor Alonso Montero no prólogo de Manso.
Premio(s)  
Observacións  
Ficheiros