Traducións
Título Corazón da escuridade
Autoras/es Nome  Manuel Outeiriño Gallego
Publicacións  Heart of darkness
Ilustracións  
Xénero  LIT_Narrativa_Novela
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Sen mención
Ano  1997
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  Encadernación rústica, 21x13 cm, 142 p.
Obra completa, Antoloxía  Obra completa
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  84-87783-42-2
Lugar de edición: editora, colección  Santiago: Edicións Positivas, Col. Narrativa
Localización e signatura  BUV FFT 869.9=03 CON hea
Fonte  Viceversa
Soporte  papel
Introdución e notas  Limiar e notas do tradutor
Textos críticos   -F. Martínez Bouzas, “Perforar a escuridade”, O Correo Galego, “Revista das Letras”, nº 167, 10 xullo 1997, p. 9. Fai un resumo argumental desta traducción e reflexiona acerca do tratamento da aventura. Salienta a transcendencia deste título por “mergullarse nas zonas máis profundas e tenebrosas da condición humana”. Louva a sensibilidade lingüística do traballo traductor de M. Outeiriño e valora positivamente a interpretación que ofrece do conxunto da obra conradiana. -Miguel Anxo Seixas, “A escuridade do corazón”, O Correo Galego, “A maltrana”, 9 xuño 1997, p. 3. Comeza dando conta da traducción de poemas do catalán Gabriel Ferrater a cargo de Manuel Outeiriño no número 29 da revista A Trabe de Ouro e comenta as colaboracións anteriores de Outeiriño nesta publicación. A seguir, céntrase na versión galega do relato Corazón da escuridade, de Joseph Conrad, unha obra na que o traductor “achéganos coas súas palabras a ese mar de sombras (...) dos que navegan”. Resume o argumento da obra e salienta que está verquida ó galego directamente do orixinal inglés de 1902.
Premio(s)  
Observacións  
Ficheiros