Traducións
Título De cuatro a cuatro
Autoras/es Nome  Luis Rei Núñez
Publicacións  De catro a catro. Follas sin data d'un diario d'abordo
Ilustracións  Pablo Otero
Xénero  LIT_Poesía
Lingua  Español - es
Direccionalidade  Directa
Ano  2015
Edición  bilingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  88 pp.
Obra completa, Antoloxía  Obra completa
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  978-84-943213-7-5
Lugar de edición: editora, colección  Santiago de Compostela: El Patito Editorial
Localización e signatura  
Fonte  
Soporte  
Introdución e notas  
Textos críticos  Armando Requeixo, “Versos ‘De catro a catro”, Diario de Ferrol, “Nordesía”/ El Ideal Gallego, “La Galería”, n.º 901, “letras Atlánticas”, 25 outubro 2015, p. 32. Comézase efectuando unha revisión das primeiras edicións desta obra manuelantoniana, que van da orixinal impresa en Nós até a bilingüe galego-castelá publicada en 1940 na Arxentina, con tradución e limiar de Rafael Dieste e ilustracións de Colmeiro, ou a recollida en 1972 no primeiro volume das obras completas. Saliéntanse tres engádegas de valor: a coidada tradución ao castelán, asinada polo poeta e narrador Luís Rei Núñez, a suxestiva interacción que as ilustracións de Pablo Otero estabelecen, e o primor material na execución dun volume a toda cor sobre papel de calidade. Expóñense a continuación algunhas das claves deste clásico da poesía de vangarda galega.
Premio(s)  
Observacións  Luís Rei Núñez (A Coruña, 1958) encargouse de verter a obra ao castelán e Pablo Otero das ilustracións do libro. O poemario divídese en dúas partes: a primeira (pp. 11-61) é a parte escrita en galego, na cal se mantén a fidelidade ao texto orixinal; e a segunda (pp. 65-88) é a tradución ao castelán.
Ficheiros