Textos críticos |
- Santiago Jaureguizar, “Un piano de cola que sobrevoou a cidade”, Diario de
Pontevedra, “Vivir aquí”, “Cidade xardín”, 14 xuño 2015, p. 76.
- H. J. P., “Un bosque novo. Antoloxía de poesía gaélica contemporánea”, La Voz de
Galicia, “Cultura”, “Para ler”, 15 xuño 2015, p. 23. |
Observacións |
Poemas en gaélico irlandés e tradución ao galego.
Antoloxía realizada por Carme Rodríguez Alonso onde se inclúen poemas da tradición
poética contemporánea irlandesa. As composicións están dispoñibles na súa versión
orixinal (gaélico) e van acompañadas dunha tradución á lingua galega realizada por
Carme Rodríguez Alonso. Principia a antoloxía cunha dedicatoria que versa “Á miña
amiga Isabel Presedo Vázquez”. De seguido, ábrese o volume cun prefacio de Manuela
Palacios González que comeza referíndose á Xeración Nós, e ao interese que esta
mostrou pola literatura irlandesa escrita en inglés, mais non na escrita en gaélico.
Engádese que as traducións desta antoloxía “son un paso importante e pioneiro para
corrixir un desequilibrio no noso sistema de recepción literaria”. A seguir, na
introdución, Carme Rodríguez Alonso sinala que pretende “contribuír e afondar nos
vencellos lingüísticos, culturais e sociolóxicos que Galicia e Irlanda, en certa medida,
comparten”. Engade que, en Galicia, foron autores como Murguía, Pondal ou o grupo ‘A Cova céltica’ algúns dos que mostraron interese pola cultura e literatura irlandesas.
Ademais, realiza unha breve achega á figura dos autores escollidos para conformar a
antoloxía e do campo literario no cal se sitúan: Máirtín Ó Direáin (1910-1988), Seán Ó
Ríordáin (1917-1977), Máire Mhac An Tsaoi (1922), Pearse Hutchinson (1927-2012),
Mícheál Ó Hairtnéide (1941-1999), Caitlín Maude (1941-1982), Gabriel Rosenstock
(1949), Liam Ó Muirthile (1950), Michael Davitt (1950-2005), Nuala Ní Dhomhnaill
(1952), Cathal Ó Searcaigh (1956), Louis De Paor (1961) e Celia De Fréine (1948).
Finaliza a introdución afirmando que esta antoloxía “nin pode nin pretende dar unha
visión exhaustiva [...]. Este traballo tenta ser unha achega a través da tradución ao
intercambio e ao diálogo entre dúas culturas [...].” Péchase o libro cunha nota de agradecementos a Xabier Cordal, Manuela Palacios, Armando Requeixo, Alberto
Gómez Creo, Isabel Presedo Vázquez, Pádraig Ó Domhnallái, David Barnwell, Mícheál
Ó Conghaile, Isabel Nic an Fhaillí, Mónica Ó Reilly-Vázquez, Pillar Garrido, Victoria
Pazos, José Carlos García-Sacristán e Manuel Rodríguez Alonso.
|