Traducións
Título Os papeis de Aspern
Autoras/es Nome  Manuel Outeiriño Gallego
Publicacións  The Aspern Papers
Ilustracións  
Xénero  LIT_Narrativa_Novela
Lingua  Galego - glg
Direccionalidade  Sen mención
Ano  1995
Edición  monolingüe
Formato, volume, fascículo, número, páxinas  XXIII, 128 p ; 21 cm
Obra completa, Antoloxía  
Tipo de edición  1ª edición
ISBN  8478242473
Lugar de edición: editora, colección  Santiago de Compostela: Editorial Sotelo Blanco, Col. Biblio
Localización e signatura  BUV, FFT 869.9=03 JAM asp
Fonte  Viceversa
Soporte  Papel
Introdución e notas  
Textos críticos   R. G., “Henry James busca os papeis de amor de Aspern”, La Voz de Galicia, “Revista de Cultura”, ano I, nº 48, 25 xaneiro 1996, p. 6. Comentario sobre o libro de Henry James, Os papeis de Aspern (1995), traducido por Manuel Outeriño, no que se alude ó dilema moral que o argumento suscita no narrador da historia, que marchara a Venecia en busca da correspondencia inédita de Aspern, o seu admirado poeta romántico.
Premio(s)  
Observacións  Novella. A persecución das cartas de amor do poeta Jeffrey Aspern artella este relato de H. James (Nova York, 1843-Londres, 1916), inspirado nun episodio da vida de Shelley. No espacio escollido para os feitos, Venecia, no que se respira certo romanticismo, o narrador e protagonista leva o desexo de consegui-los documentos ata os límites da obsesión e o ideal da súa ambición, por mor da paixón que sente pola vida de Aspern. Miss Bordereau, a amante noutrora, oculta as confesións amorosas do poeta, mesmo no momento da súa morte, e impón na súa sobriña Miss Tina, o peso terrible de ter que decidir se as revela ou non. Os papeis convértense deste xeito en protagonistas principais e no motivo fundamental da trama.
Ficheiros