Textos críticos |
-X. G. G., “O absurdo da guerra”, Galicia Internacional, nº 5, agosto 1995, p. 76.
- M. V. V., “Espiral Maior: Rilke en galego”, Atlántico Diario, 12 maio 1995, p. 58.
- M. R., “Saldada unha vella débeda con Rilke”, La Voz de Galicia, “Revista de Cultura”, ano I, nº 12, 18 maio 1995, p. 6.
- ______, “Rilke, Gelmírez, Dachs”, O Correo Galego, “Revista das Letras”, nº 97,
29 febreiro 1996, p. 6.
Iníciase este artigo cunha reivindicación de Rilke, citando a traducción de Elexías de Duíno (1995)
por Jaime Santoro, e laméntase de que xa non sexa tan lido como antano. Enlazando con isto,
recorda a figura de Abelardo Moralejo de quen apunta que foi un dos primeiros introductores de
Rilke en Galicia e que traduciu tres composicións deste poeta na revista Gelmírez. A propósito
desta revista menciona que foi obxecto dunha edición facsimilar no pasado ano 1995. Finalmente,
comenta brevemente a traducción ó galego de Cima branca (1995), do poeta catalán Ramón
Dachs. |
Observacións |
Versión galega: pp- 7-34, texto alemán: pp. 35-52
Ábrese o libro cunha “Nota do traductor” na que se dá conta do significado da obra de Rilke (Praga, 1875-Zurich, 1926), da que este libro supón a súa culminación, contemporánea doutros textos fundamentais na historia literaria do século XX. Tamén se comenta a sorte que acadou a recepción da obra poética de Rilke na literatura galega. Cada unha das dez elexías que compoñen o libro supoñen un se adentrar no sentido da existencia pola vía da introspección poética e unha confrontación permanente entre experiencia e reflexión, o terreo e o sobrenatural, como eixe da figuración poética. |