Título | Merlin and Company |
---|---|
Autoras/es Nome | Colin Smith |
Publicacións | Merlín e familia i outras historias |
Ilustracións | |
Xénero | LIT_Narrativa_Relatos |
Lingua | Inglés (Reino Unido) - en GB |
Direccionalidade | Indirecta |
Ano | 1996 |
Edición | monolingüe |
Formato, volume, fascículo, número, páxinas | 20 cm, 140 p. |
Obra completa, Antoloxía | Obra completa |
Tipo de edición | 1ª edición |
ISBN | 0460877313 |
Lugar de edición: editora, colección | Londres: Everyman Paperbacks, Col. Classic |
Localización e signatura | BUV FFT 869.9 CUN mer |
Fonte | Libro propio |
Soporte | Papel |
Introdución e notas | Nota sobre o autor e o tradutor da editorial. Biobibliografía do autor (VIII-XV). Limiar do tradutor (XII-XIX). Introdución do tradutor "Galicia, Cunqueiro, and a wordl of dreams" (XXI-XXXIII). |
Textos críticos | Durán, Carlos, “Merlin and company”, Galician Review, nº 1, 1997, pp. 106-107. Recensión da traducción de Merlín e familia, de Álvaro Cunqueiro, realizada por Colin Smith e publicada en Inglaterra en 1996. Afirma o articulista que a traducción tenta ofrece-lo sabor preciso do orixinal galego, coa súa mestura peculiar de realidade e fantasía e coa súa ironía. Proporciona algunhas claves argumentais, como que os relatos, contados por Felipe de Amancia, están centrados en Miranda, a onde chegan diversos personaxes para consultar a Merlín por mor de feitizos e problemas de saúde, e inclúe na recensión varios personaxes e elementos pertencentes á obra. Explica a relevancia do texto nestes tempos e que o lector sentirá a presencia dos devanditos personaxes, así como a súa sutil ausencia se tenta abandonalos, o que proba a súa “verdade”. Finalmente, sitúa a Cunqueiro como precedente do “realismo máxico” latinoamericano e inclúe breves fragmentos da obra. |
Premio(s) | |
Observacións | Traducido dende o castelán (from the Spanish Merlin e familia i outras historias, 1955). Revisado por John Rutherford |
Ficheiros |