| Título | Rubaiyat |
|---|---|
| Autoras/es Nome | Miguel González Garcés |
| Publicacións | Rubáiyat Medulio |
| Ilustracións | Debuxos de Alfonso Abelenda et al. |
| Xénero | LIT_Poesía |
| Lingua | Galego - glg |
| Direccionalidade | Sen mención |
| Ano | 1992 |
| Edición | monolingüe |
| Formato, volume, fascículo, número, páxinas | 21 cm, 67 p. |
| Obra completa, Antoloxía | |
| Tipo de edición | 1ª edición |
| ISBN | Edigal: EDC-20015 |
| Lugar de edición: editora, colección | A Coruña: Deputación, D.L. |
| Localización e signatura | BUV FFT 869.9=03 OMA rub |
| Fonte | Perseo |
| Soporte | papel |
| Introdución e notas | |
| Textos críticos | ______, “Envexa dos bos e poucos poetas que conmoven”, O Correo Galego/El Correo Gallego, “Os outros días”, 27 setembro 1996, p. 64/p. 4. Partindo da base de que bos poetas hai poucos, Conde comenta os libros de versos que está a ler no momento de redactar este artigo. O primeiro a traducción das Rubáiyat (1996), de Omar Khayyám, feita por Plácido Castro dende a traducción primeira de Edward Fitzgerald, editada en galego e en inglés por Antonio R. de Toro Santos. Considera que esta edición é moi exacta e precisa, pero prefire a vella edición de Losada xa que, a pesar de que contiña imperfeccións, eran tan oportunas que dotaban ós versos blancos da levidade da que carecen os da versión que está a ler. O segundo libro ó que se refire é Om (1996), de Antonio R. López, publicado por Espiral Maior que, na súa opinión, contén versos cheos de forza e de verdade. |
| Premio(s) | |
| Observacións | |
| Ficheiros |