| Título | Contos de Hoffmann |
|---|---|
| Autoras/es Nome | Marta Ares Fontela Mª Xesús Lama López |
| Publicacións | [Contos de Hoffmann] |
| Ilustracións | |
| Xénero | LIT_Narrativa_Relatos |
| Lingua | Galego - glg |
| Direccionalidade | Directa |
| Ano | 1996 |
| Edición | monolingüe |
| Formato, volume, fascículo, número, páxinas | Encadernación rústica, 21x14 cm, 240 p. |
| Obra completa, Antoloxía | Antoloxía de contos de E.T.A. Hoffmann: O ermitán Serapión ; O home da area ; As minas de Falun ; O conselleiro Krespel ; A sorte do xogador ; A señorita Scuderi |
| Tipo de edición | 1ª edición |
| ISBN | 84-89377-06-5 |
| Lugar de edición: editora, colección | Lugo: Editorial Tris Tram, Col. Relatos, nº 4 |
| Localización e signatura | BUV FFT 869.9=03 HOF con |
| Fonte | Libro propio |
| Soporte | Papel |
| Introdución e notas | Selección de relatos, tradución, notas e prólogo de Marta Ares e Mª Xesús Lama |
| Textos críticos | Lama, María Xesús, “E. T. A. Hoffmann: visionario, teórico e documentado. (Apuntamentos sobre unha traducción)”, Viceversa, nº 3, “Traduccións xustificadas”, 1997, pp. 129-137. Describe cómo ela e Marta Ares Fontenla decidiron traduci-los textos de Contos de Hoffmann (1996), cómo os seleccionaron e de qué xeito a luguesa TrisTram se revelou como a editora que ía leva-lo proxecto adiante. Así mesmo xustifica o feito de elimina-lo diálogo que servía de marco no volume orixinal da maioría dos relatos. Tamén explica as mudanzas obradas na puntuación e as solucións dadas ás innúmeras repeticións e ó complexo sistema das formas de tratamento. Finalmente, dá conta dos problemas fraseolóxicos e léxicos, nomeadamente o dos arcaísmos como trazos caracterizadores, cos que ela e a súa colaboradora se atoparon nesta traducción. |
| Premio(s) | |
| Observacións | |
| Ficheiros |