| Título | Epodos |
|---|---|
| Autoras/es Nome | Eduardo Dieste Javier Montero Mejuto Juan Barcia Caballero Olegaria Dieste |
| Publicacións | Epodon Liber |
| Ilustracións | |
| Xénero | LIT_Poesía |
| Lingua | Galego - glg |
| Direccionalidade | Directa |
| Ano | 1910 |
| Edición | monolingüe |
| Formato, volume, fascículo, número, páxinas | |
| Obra completa, Antoloxía | Catro epodos, IV, V, VI e IX |
| Tipo de edición | 1ª edición |
| ISBN | |
| Lugar de edición: editora, colección | Barcelona: La Academia Calasancia |
| Localización e signatura | |
| Fonte | |
| Soporte | |
| Introdución e notas | |
| Textos críticos | Alonso Montero, Xesús. “O idioma galego en edicións polilingües, quer como lingua orixe, quer como lingua termo (1787-1995)”, Viceversa, “Teoría e historia da traducción”, nº 2, 1996, pp. 11-36. Alonso Montero analiza a presencia do galego en volumes que conteñen un texto en edición polilingüe, dende o Rexurdimento ata hoxe en día. Neste catálogo ilustrado figuran tanto textos bíblicos e relixiosos (o Pater Noster, 1787; as parábolas do fillo pródigo e do sementador, 1857; o Magnificat, 1887, etc.) coma textos laicos (o poema “Zara”, 1894, de Antero de Quental; cinco Epodos de Horacio, 1910), e textos de diversos trobadores, de Castelao e de Curros Enríquez, nos que o galego é a lingua de partida destas edicións polilingües. |
| Premio(s) | |
| Observacións | |
| Ficheiros |