| Título | O incerto señor don Hamlet, Príncipe de Dinamarca: Peza dramática en tres xornadas, na que se representan as súas dúbidas e morte, e se da varia noticia de outras xente |
|---|---|
| Autoras/es Nome | Álvaro Cunqueiro Mora (Álvaro Labrada pseudónimo) |
| Traducións | El incierto señor don Hamlet y otras piezas dramáticas Don Hamlet y otres pieces de teatru |
| Ilustracións | |
| Xénero | LIT_Teatro |
| Lingua | Galego - glg |
| Ano | 1958 |
| Edición | monolingüe |
| Formato, volume, fascículo, número, páxinas | 20 cm, il., 90 p. |
| Obra completa, Antoloxía | Obra completa |
| Tipo de edición | 1ª edición |
| ISBN | |
| Lugar de edición: editora, colección | Vigo: Galaxia |
| Localización e signatura | BUV, FFT 869.9 CUN inc |
| Fonte | |
| Soporte | Papel |
| Introdución e notas | |
| Textos críticos | Palacio, Xosé Antón, “Dúas traduccións ó castelán do Hamlet de Cunqueiro”, Viceversa, “Instrumenta”, nº 2, 1996, pp. 105-125. Compara a traducción ó castelán de O incerto señor don Hamlet, príncipe de Dinamarca (1959), nas versións de Xosé Cermeño (1991) e de Basilio Losada (1992). Segundo o articulista, ámbalas dúas traduccións poden ser cualificadas como “correctas” e analiza as correspondencias gráficas, morfolóxicas, sintácticas e léxicas entre as dúas versións castelás e a obra de Cunqueiro. Tamén presta atención ó tratamento do estilo de Cunqueiro e detecta algúns erros de lectura cometidos por parte dos traductores, así como a ausencia de determinados fragmentos na lingua de chegada. Como conclusión, Xosé Antón Palacio di que é esencial o coñecemento do estilo do autor para realizar unha traducción correcta e opina que, no caso do galego, existe o problema engadido da ausencia dunha norma ortográfica fixada en moitos dos textos. |
| Premio(s) | |
| Observacións | |
| Ficheiros |